手机版
1 1 1

【战地日记】让外国人看到中国老百姓抗疫的故事

微信扫一扫 ×
收听本文 00:00/00:00

  前不久,一篇题为《武汉疫情爆发12天:这17个普通人的故事,看哭了......》(作者:李月亮)的文章在朋友圈走红。正如许多网友一样,国家广电总局国际合作司综合处调研员常进也被文章中讲述的群众为抗击疫情做贡献的事迹深深感动。凭借多年对外工作的经验和直觉,他认为这篇文章立足老百姓的角度讲故事,真实生动、直击人心,是一个对外讲述中国抗疫故事的鲜活素材。于是便打算义务将它翻译成英文,让更多外国人了解中国人民万众一心、英勇抗击疫情的真实图景。

  在译稿过程中,常进得到了同事们的亲切鼓励与在华国际媒体人的帮助,充满干劲的他连续工作十小时高效完成了稿子的翻译和校对、润色,并在得到原作者的授权后,积极寻找发表平台。译作于2月6日在“云泥诗舍”和“高度一万五千米”等公众号发表,阅读量达上万次;隶属于《光明日报》的光明网英文网站分辑登载了译稿,并在其脸书账号转发。尼泊尔人拉姆·钱德拉·拉米沙内(Dr Ram Chandra Lamichhane)在他所主办的“东方积极科学研究院”(Eastern Research Institute of Positive Science)网站上进行转发。

  译作推出后,得到中外许多读者的留言和反馈。印度读者德福Dev评价:“读完我几乎哭了。向所有的英雄和天使致意!来自一个印度人的致敬,爱你们!”巴基斯坦人Nabeel Tirmazi说:“感谢分享,让我们身处中国之外的人了解到真实的状况。为中国祈祷,希望尽快度过难关!”马来西亚人李丽眉评价说:“这些故事应该被更多人看到。感谢您的贡献。”中国外交部青年干部易晨霞评论:“常进第一时间主动联系作者请缨将其译成英文,短短两天就完成译稿工作。我们需要这样的记录,需要让世人都知道,在这片土地上发生着的,不是只有肆虐的疫情,还有一个个平凡普通人的大爱。作为武汉人,对这一切,心怀感恩。”

  为了帮助英文读者实现最佳阅读效果,常进和合作者在译稿过程中字斟句酌,在照顾英文读者的阅读习惯和理解方式的同时,力求逼真呈现中国人生活的风貌,特别在人称等词语的选择上精准把握,把原文中体现的中国人民爱国、自豪、自信、自强的情怀准确传递给读者。一位北京读者认为,“译作忠于原文,又有自己的特点,非常朴实,一点花哨的都没有。”一位英文教师读者评价:“读起来很舒服,而不是很刻板的语言。”

  对此,常进表示:“我深信如果这篇文章能够原汁原味地展示给外国读者,定能唤起他们的感动,激发他们对中华民族美德的景仰和对中国共产党领导下的社会主义中国的认知与敬佩。这既是与世界所进行的精神分享和对话,也是对中国形象的积极宣传。在翻译过程中得到了同事们的亲切鼓励,更得到在华国际友人及其同事的连夜协作支持。整个工作固然花些功夫,但更是精神上的享受。”(供稿:国家广播电视总局国际合作司、机关党委)

发布时间:2020年02月21日 13:11 来源:旗帜网 编辑:边吉 打印